Что такое юридический перевод?

01 сентября 2022, 14:05

Под юридическим переводом понимается перевод документов в области юриспруденции, которые регулируют правоотношения разных сторон. Это и письменный юридический перевод, и устный последовательный или синхронный перевод, но всегда он имеет отношение к юридическим документам, требуемым для практической реализации различного рода прав, равно как и включает обмен компетенциями и знаниями между специалистами разных фирм, организацией и даже стран.

Специалисты признают такой тип перевода одним из наиболее трудных, поскольку от переводчика ожидается как высокий уровень владения иностранным языком, так и знания в сфере правоведения, способности ориентироваться в законодательстве, причем не только своей страны, но и понимания норм международного права. Профессиональный результат может быть достигнут только в случае, если текст перевода будет полностью точным и разумным с точки зрения права.

Услуги юридического перевода на английский или другие языки может включать перевод таких документов как

  • судебные решения, юридические статьи и учебники;
  • уставные и корпоративные документы;
  • сертификаты качества, доверенности;
  • нормативно-правовые акты;
  • правовой перевод договоров и международных соглашений;
  • доверенностей, разрешений, протоколов собраний, проспектов эмиссий;
  • и другие переводы юридической документации.

Документы могут происходить из любых областей права: будь то гражданское, корпоративное, налоговое, уголовное или международное.

Особенности перевода правовых документов

При заказе юридических услуг и перевода нужно иметь в виду, что любая неточность, опечатка или ошибка в переводе может иметь негативные последствия. Например, сделка может сорваться, если будет допущена какая-нибудь нелепая и кажущаяся мелкой опечатка в наименовании компании или прочих исходных данных.

К особенностям юридического перевода можно отнести и то, что помимо определенной квалификации и опыта работы переводчика, также требуется дополнительная проверка переведенного материала редактором, а также корректором — и такой комплекс услуг может предоставить только бюро переводов, причем имеющее в своих принципах оказание переводческих услуг высокого качества.

Еще одна сложность письменного юридического перевода связана с тем, что в разных юрисдикциях различаются не только язык, но и система права, а именно, термины для обозначения одних и тех же или подобных явлений. Текст оригинала документа составляется согласно правилам страны происхождения, на соответствующем языке и по определенным правилам. Текст перевода должен точно передавать содержание оригинала, отражать его юридические особенности, а термины должны быть подобраны таким образом, чтобы не ввести читателя в заблуждение и не допустить путаницы или смешения понятий правовых систем.

Помимо специфики перевода терминологии, в тексте могут встретиться и специфические формулировки, характерные для той или иной системы права и имеющие конкретные значения. Правовой перевод таких фраз еще более затруднителен, ведь он требует существенного понимания правовой системы и точного подбора языковой структуры, которая могла бы передать значение такой фразы.

Кроме того, один документ может использоваться только для получения сведений, для другого потребуется не только услуга юридического перевода на английский или русский, но и заверение нотариусом перевода бюро Jur-Perevod.ru, возможно, с последующей легализацией (будь то упрощенная легализация в форме апостиля или консульская легализация).

Учитывая все вышесказанное, можно прийти к выводу о том, что особенности юридического перевода ставят перед нами как интересные для выполнения задачи, так и представляют собой характерные тонкости и требуют, конечно, высокой квалификации и опыта работы.